unknown
2006-05-22 19:33:16 UTC
I'm paying someone to do some Vietnamese translation work for me, and
he's not familiar with tex, so I'm trying to do the technical homework.
I would prefer to use unicode for the whole project, since it's more
likely to age gracefully and play nicely with other technologies besides
tex. However, the vntex package only seems to support legacy encodings
such as viscii and tcvn. If I try the obvious thing,
\documentclass{book}
\usepackage{vietnam}
\usepackage{ucs}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\begin{document}
Trăm năm trong cõi người ta,\\
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.\\
Trải qua một cuộc bể dâu,\\
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.\\
Lạ gì bỉ sắc tư phong,\\
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
\end{document}
I get this:
! LaTeX Error: Option clash for package inputenc.
I understand that unicode support is improved in latex 2003/12/01.
Would this work if I was to upgrade from my current 2001/06/01 to the
later version?
The alternatives would seem to be:
(1) I ask my translator to use viscii or tcvn, and I leave it in that
encoding forever.
(2) I ask my translator to use unicode, and then I convert from
unicode to tcvn with a script every time I compile the document.
#1 seems lame, since unicode is the wave of the future, so I'd probably
have to convert to unicode some day in the future anyway. #2 seems to
be a problem, because I'm not having much luck locating any open-source
Unix software to convert *from* unicode *to* a legacy encoding. One of
the nice things about doing it with 100% unicode would be that I'd never
have to do any conversions, and doing the conversions scares me, because
I don't read Vietnamese, and therefore wouldn't be able to tell if a
conversion had bugs in it. I'm also planning to produce html output,
probably using tex4ht, so I'd have to get it into unicode at that point
anyway.
TIA for any suggestions!
he's not familiar with tex, so I'm trying to do the technical homework.
I would prefer to use unicode for the whole project, since it's more
likely to age gracefully and play nicely with other technologies besides
tex. However, the vntex package only seems to support legacy encodings
such as viscii and tcvn. If I try the obvious thing,
\documentclass{book}
\usepackage{vietnam}
\usepackage{ucs}
\usepackage[utf8]{inputenc}
\begin{document}
Trăm năm trong cõi người ta,\\
Chữ tài chữ mệnh khéo là ghét nhau.\\
Trải qua một cuộc bể dâu,\\
Những điều trông thấy mà đau đớn lòng.\\
Lạ gì bỉ sắc tư phong,\\
Trời xanh quen thói má hồng đánh ghen.
\end{document}
I get this:
! LaTeX Error: Option clash for package inputenc.
I understand that unicode support is improved in latex 2003/12/01.
Would this work if I was to upgrade from my current 2001/06/01 to the
later version?
The alternatives would seem to be:
(1) I ask my translator to use viscii or tcvn, and I leave it in that
encoding forever.
(2) I ask my translator to use unicode, and then I convert from
unicode to tcvn with a script every time I compile the document.
#1 seems lame, since unicode is the wave of the future, so I'd probably
have to convert to unicode some day in the future anyway. #2 seems to
be a problem, because I'm not having much luck locating any open-source
Unix software to convert *from* unicode *to* a legacy encoding. One of
the nice things about doing it with 100% unicode would be that I'd never
have to do any conversions, and doing the conversions scares me, because
I don't read Vietnamese, and therefore wouldn't be able to tell if a
conversion had bugs in it. I'm also planning to produce html output,
probably using tex4ht, so I'd have to get it into unicode at that point
anyway.
TIA for any suggestions!